Anger (א); Daily Aramaic (Jonathan + Onkelos) + Syriac Peshitta

The Aramaic Olive in Targum offers a fascinating glimpse into linguistic differences and historical context.

Enter a verse reference to begin.

Hebrew
Aramaic
Greek
Latin


Transcript


The following transcript was automatically generated using AI.
While every effort has been made to ensure accuracy, minor
errors may exist.

Targum on Glass and Aramaic Olive

We have Targum on glass, and just like in the Hebrew, we have the Aramaic olive here, and the Targum on glass says this: Wutkef and Arroz, Rukzat, the anger, the Adonai, of the Lord, by Yomat, in the day, HaHu, this one, or in this day, Waqayyem, and he swore Lame Mar, saying.

Targum Jonathan’s Spelling Difference

Targum Jonathan has a single letter difference in the entire verse, and that is just the little spelling difference with the Yod, right before that pay, and so it goes like this: Wutkef and Arroz, Rukzat, the anger, the Adonai, of the Lord, by Yomat, in the day, HaHu, this one, Waqayyem, and swore Lame Mar, saying.

Syriac Bashidah and Arabic Olive

And interestingly, the Syriac Bashidah olives are much more like the Arabic olive, and so it is just straight up and down, pretty different from the standard Aramaic and Hebrew olive, which looks kind of like an X. But all these little tiny, they’re hard to get with the highlighter, but all these little ones that are standing straight up are the olives in Syriac Bashidah.

Verse from Syriac Bashidah

And so the verse goes like this: Wa’at HaMat, Rukzat, the anger, the Morayah, which is of the Lord, Alhoun, and here we have the only extra word in this verse, which is Alhoun, which is against them, by Yomat, in the day, HaHu, this one, so in this day, Wa’imat, and swore Wa’amar, and said.

Related Articles

Sources

Related Articles

Sources

Post Feed

Discover more from Servants Not Professionals | Christian Leadership Development

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading